Envie d’entendre tout de suite un extrait de Scatti di luce. Instantanés de lumière ? Voici quelques poèmes d’Alma Saporito (en italien puis en français) ainsi que de Marilyne Bertoncini (en français puis en italien) en audio :

 

 

Les instantanés de lumière d’Alma Saporito observent leur environnement avec un émerveillement tout haïkiste, qui puise dans la nature les images que trois vers épurés entendent restituer sur la page. Le héron cendré ou la couleuvre se glissent dans une « danse des gouttes », « vision heureuse » que permet le « don de l’eau ». « Juste des silhouettes / à peine apparues / mais elles tranchent » : le regard est affûté, les mots tout autant, dans un exercice d’admiration qui traque toute trace de « vie fugitive » pour l’offrir en partage. « Ton regard / admire la nature / et la transforme » : voilà ce que réussit à faire l’autrice en peu de mots et peu de poèmes. Les photographies animalières épurées de Francesco Gallieri proposent une assise biologique aux textes ; autre particularité et atout de ce recueil : les poèmes sont présentés en version bilingue, dans une traduction de Marilyne Bertoncini. L’objet livre est ainsi un mélange réussi de nature et de langue, d’images visuelles et d’images poétiques, plus qu’un simple recueil de haïkus. Mais ce n’est pas tout : en milieu d’ouvrage, Marilyne Bertoncini signe également douze instants de lumière en noir et blanc en réponse à Alma Saporito, dont les mots irriguent les vers — écrits en français, ces poèmes bénéficient d’une traduction en italien par l’autrice, par effet de miroir. « Dans l’éclat de midi / blanc sur blanc ébloui / l’œil devine plus qu’il ne voit » : là aussi, le regard est roi, porte les images faites de mots depuis les yeux de la poétesse vers ceux des lecteurs et lectrices. Dans des vers plus amples, moins contraints par la forme, Marilyne Bertoncini ouvre la voie vers un lyrisme plus volubile : « Quel peintre a tracé à l’encre / sur la page du jour d’un blanc étincelant / ces traits qui se diluent dans l’eau morte du marais ? » Mais « le silence vrombit d’échos », alors la concision d’Alma Saporito reprend la main pour nous conduire au-delà des pages, par la magie de la forme courte qui sait en dire long. « La migration / sa pourpre ardente / t’emporte au loin ».

Alma Saporito, Marilyne Bertoncini, Scatti di luce. Instantanés de lumière, édition bilingue, traduit de et vers l’italien par Marilyne Bertoncini,  éditions Pourquoi viens-tu si tard ?, ISBN 978-2-38310-035-5